[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.
Verschillen
Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.
Beide kanten vorige revisieVorige revisie | |||
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/30 22:49 (UTC)] – [Onderhoud] Vertaald. alienbob | nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2015/06/22 11:33 (UTC)] (huidige) – [Practische aanbevelingen voor vertalers] vertaald. alienbob | ||
---|---|---|---|
Regel 301: | Regel 301: | ||
==== Practische aanbevelingen voor vertalers ==== | ==== Practische aanbevelingen voor vertalers ==== | ||
- | Depending on amount of work needed and available resources, there can be one translator or a team of translators | + | Afhankelijk van de hoeveelheid werk en beschikbare krachten, kan er een enkele vertaler |
- | Don't feel obliged to translate verbatim. Not only is this rarely the best way to convey the meaning, but in addition this often leads to sentences too long to fit in allowed space. | + | Voel je niet verplicht om een letterlijke vertaling op te leveren. Niet alleen |
- | Use a specialized | + | Gebruik een editor die toegespitst is op het werken met PO bestanden, en niet een 'generieke' |
- | While translating, | + | Kies tijdens het vertalen voor een font met een schreef en vaste breedte |
- | If possible, check the layout of the messages. You could do that looking at the context in the relevant source file. Even better, simply run the translated | + | Houd de indeling van de tekstberichten in de gaten. Vergelijk deze met de context in het betreffende bronbestand. Wat nog beter werkt is gewoon uitvoeren van het vertaalde |
- | This is especially important if you are translating dialog boxes. In particular, take care not to write too long sentences on one single line if it appears that the text can't flow on next one. | + | Houd in gedachten dat bij het werken in VGA mode (zoals in de tekst installers in het bijzonder) de regelbreedte in principe gelimiteerd |
- | Bear in mind that in VGA mode (used in text installers, in particular), | + | Voeg geen vraagtekens toe als die niet aanwezig zijn in de oorspronkelijke tekst. |
- | Do not add question marks that are not present | + | Indien de tekst refereert aan labels (tekst op de knoppen) van dialoog vensters zoals " |
- | If the message refers to tags (text on the buttons) of dialog boxes, like " | + | Vermijd informeel taalgebruik en complex technisch woordgebruik. |
- | Avoid colloquialisms and technical slang. | + | Om een regel af te snijden in een dialoog venster |
- | To " | + | Tot slot moet aan de vereisten worden voldaan die bij het gebruik van '' |
- | + | * Indien een woord voorkomt in de originele tekst dat begint met een dollar-teken moet het ook in de vertaalde tekst aanwezig zijn met precies dezelfde | |
- | In addition, you will have to comply to gettext' | + | * De vertaalde tekst moet een "nieuwe regel" |
- | * If a word beginning with a dollar | + | * Een enkel backslash |
- | * The translation text should include a "new line" | + | |
- | * A single | + | |
- | + | ||
- | To "cut" (or end) a line inside a " | + | |
- | + | ||
- | To check your translation against gettext' | + | |
- | msgfmt -c <name of the PO file> | + | |
+ | Om je vertaling te controleren tegen de '' | ||
+ | msgfmt -c <naam van het PO bestand> | ||
==== Waarschuwing over vertaling van man paginas ==== | ==== Waarschuwing over vertaling van man paginas ==== | ||