[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.

Welcome to the Slackware Documentation Project

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Laatste revisieBeide kanten volgende revisie
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 21:27 (UTC)] – [Procesdiagrammen] kleine aanpassingen. alienbobnl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/30 22:49 (UTC)] – [Onderhoud] Vertaald. alienbob
Regel 237: Regel 237:
 ==== Gebruik ==== ==== Gebruik ====
  
-The only thing the user will have to take care of is set up his preferred language(s).+Het enige dat de gebruiker hoeft te doen is het instellen van zijn of haar voorkeurstaal of -talen.
  
-The primary way to do that is setting the LANG environment variable.+De standaard manier om dat voor elkaar te krijgen is door de LANG omgevingsvariabele de juiste waarde te geven.
  
-This can be done at run time, preceding the command used to run the script with LANG=<locale>, but usually the user will set it up permanently.+Dit kan tijdens de script-uitvoering (runtime) gedaan worden door het commando dat wordt gebruikt om het script uit te voeren vooraf te laten gaan door de tekst ''LANG=<locale>''maar meestal zal de gebruiker zijn voorkeurstaal liever permanent willen instellen.
  
-For instance in Slackware Linux this will be done in editing the file(s) /etc/profile.d/lang.sh and/or /etc/profile.d/lang.csh (see these files).+In Slackware Linux bijvoorbeeld, wordt dat bereikt door het aanpassen van het relevante bestand ''/etc/profile.d/lang.sh'' (voor Bash-achtige shell) en/of ''/etc/profile.d/lang.csh'' (voor csh-achtige shell). De inhoud van deze bestanden wijst zichzelf door de er in opgenomen commentaren.
  
-The changes will be effective at next reboot.+De wijzigingen in die bestanden worden pas effectief bij de eerstvolgende login (bijvoorbeeld na een reboot).
  
-I suggest to use an UTF-8 locale, as for reading this document.+Het is aan te raden om een [[wp>UTF-8]] locale te gebruiken.
  
-If the user is polyglot, another option is to set gettext's specific LANGUAGE environment variable to specify a prioritized list of languages. +Voor een meertalige gebruiker (polyglotis de gettext-specifieke LANGUAGE omgevingsvariabele een mogelijkheid om een geprioritiseerde lijst van talen te specificeren.
- +
-For instance, if LANGUAGE is set to 'de:fr' then a Deutsch translation will be used if available, else a French translation will be used if available, else messages will be displayed in the original language, usually English. See gettext's manual for details.+
  
 +Indien bijvoorbeeld LANGUAGE wordt ingesteld op 'de:fr' dan zal een duitse vertaling worden gebruikt indien aanwezig, en anders wordt een franse vertaling worden gebruikt indien aanwezig, en in het uiterste geval zullen tekstberichten worden getoond in de  originele taal, gewoonlijk engels. Zie de gettext handleiding voor details.
 ==== Onderhoud ==== ==== Onderhoud ====
  
-In most cases the maintenance process will be triggered by a script's creationmodification or deletion. +Meestal zal het onderhoudsproces worden gestart door het creërenwijzigen of verwijderen van een script.
- +
-In such a case the maintainer will generate a new POT file with 'xgettext' then hand it hover to the translators.+
  
-The translators will use the new POT file to update their respective (saved) PO files with the 'msgmerge --updatecommand.+In zo'n geval zal de maintainer een nieuw POT bestand genereren met behulp van '''xgettext''' en dat dan doorspelen naar de vertalers.
  
-Then they will edit/complete the translations, focusing on the not yet translated messages and on those marked as "fuzzy" in the PO files, using a PO editor.+De vertalers gebruiken dan het nieuwe POT bestand om hun eigen respectieve (eerder opgeslagen) PO bestanden te verversen met het '''msgmerge --update''' commando.
  
-After that the PO file will be checked against the POT file with 'msgcmp'carefully saved, handed over to the maintainer who will generate the new MO file with 'msgfmt' and install it as in the initial localization process.+Met een PO editor worden de vertalingen bijgewerkt en eventueel opnieuw compleet gemaaktmet een focus op nog onvertaalde berichten en ook diegene die als "fuzzy" (onduidelijk/vaag) worden aangemerkt in de PO bestanden.
  
-The maintenance process triggered by a needed modification of a PO file for a specific language is similaronly shorter: it will begin with the update of the relevant PO file by the translator. To minimize the workload caused by this type of maintenanceI suggest that the maintainer demand that he or she be provided only with complete and well reviewed translations.+Na afloop wordt het PO bestand gecontroleerd tegen het POT bestand met '''msgcmp'''zorgvuldig opgeslagenen overgedragen aan de maintainer. Die zal het  nieuwe MO bestand genereren met '''msgfmt''' en dit bestand installeren op de juiste plek zoals gedefinieerd in het initiële localisatie proces.
  
 +Het onderhoudsproces dat wordt gestart omdat een PO bestand van een specifieke taal een wijziging behoeft, is vergelijkbaar maar korter: het start met een wijziging van het relevante PO bestand door de vertaler. Om de werklast voor de maintainer te beperken zou deze van zijn vertalers kunnen eisen dat hij alleen maar complete en goed gecontroleerde vertalingen toegestuurd krijgt.
 ==== Practische aanbevelingen voor ontwikkelaars en maintainers ==== ==== Practische aanbevelingen voor ontwikkelaars en maintainers ====
  
Afdrukken/exporteren
 nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts ()