[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.

Welcome to the Slackware Documentation Project

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 21:19 (UTC)] – [Presentatie] kleine aanpassingen alienbobnl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 22:25 (UTC)] – [Gebruik] vertaald. alienbob
Regel 47: Regel 47:
 ==== Procesdiagrammen ==== ==== Procesdiagrammen ====
  
-Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een set shell scripts die we willen internationaliseren enlocaliseren.+Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een verzameling shell scripts die we willen internationaliseren en localiseren.
  
-De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van ieder onderdeel van de betrokken processen: internationalisatie, localisatie, gebruik en onderhoud.+De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van iedere fase van de betrokken processen: internationalisatie, localisatie, gebruik en onderhoud.
  
 Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties. Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties.
  
-Onder deze acties zijn uitvoering van een aantal programma's uit de ''gettext'' verzameling:+Onder deze acties vallen de uitvoering van een aantal programma's uit de ''gettext'' verzameling:
   * ''gettetxt'': markeert de te internationaliseren tekstreeksen, en toont later de gelocaliseerde berichten tijdens de uitvoering van het script   * ''gettetxt'': markeert de te internationaliseren tekstreeksen, en toont later de gelocaliseerde berichten tijdens de uitvoering van het script
   * ''xgettext'': extraheert de gemarkeerde tekstreeksen uit een verzameling shell scripts om er een //POT// of een //PO// bestand van op te bouwen   * ''xgettext'': extraheert de gemarkeerde tekstreeksen uit een verzameling shell scripts om er een //POT// of een //PO// bestand van op te bouwen
Regel 100: Regel 100:
 === (3) Gebruik === === (3) Gebruik ===
  
-Veronderstel dat een van de scripts, "myscript.sh" het volgende commando bevat:+Veronderstel dat een van de scripts, "''myscript.sh''" het volgende commando bevat:
    gettext "Good morning"    gettext "Good morning"
  
Regel 120: Regel 120:
 Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script. Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script.
  
-In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het ''msmerge'' commando herhaald worden voor ieder beschikbaar PO bestand.+In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het '''msmerge''' commando herhaald worden voor ieder beschikbaar PO bestand.
  
 Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden. Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden.
Regel 237: Regel 237:
 ==== Gebruik ==== ==== Gebruik ====
  
-The only thing the user will have to take care of is set up his preferred language(s).+Het enige dat de gebruiler hoeft te doen is het instellen van zijn of haar voorkeurstaal of -talen.
  
-The primary way to do that is setting the LANG environment variable.+De standaardmanier om dat voor elkaar te krijgen is door de LANG omgevingsvariabele de juiste waarde te geven.
  
-This can be done at run time, preceding the command used to run the script with LANG=<locale>, but usually the user will set it up permanently.+Dit kan tijdens de script-uitvoering (runtime) gedaan worden door het commando dat wordt gbruikt om het script uit te voeren vooraf te laten gaan door de tekst ''LANG=<locale>''maar meestal zal de gebruiker zijn voorkeurstaal liever permanent willen instellen.
  
-For instance in Slackware Linux this will be done in editing the file(s) /etc/profile.d/lang.sh and/or /etc/profile.d/lang.csh (see these files).+In Slackware Linux bijvoorbeeld, wordt dat bereikt door het aanpassen van het relevante bestand ''/etc/profile.d/lang.sh'' (voor Bash-achtige shell) en/of ''/etc/profile.d/lang.csh'' (voor csh-achtige shell). De inhoud van deze bestanden wijst zichzelf door de aanwezige commentaren.
  
-The changes will be effective at next reboot.+De wijzigingen in die bestanden worden effectief bij de eerstvolgende login (bijvoorbeeld na een reboot).
  
-I suggest to use an UTF-8 locale, as for reading this document.+Het is aan te raden om een [[wp>UTF-8]] locale te gebruiken.
  
-If the user is polyglot, another option is to set gettext's specific LANGUAGE environment variable to specify a prioritized list of languages. +Voor een meertalige gebruiker (polyglotis de gettext-specifieke LANGUAGE omgevingsvariabele een mogelijkheid om een geprioritiseerde lijst van talen te specificeren.
- +
-For instance, if LANGUAGE is set to 'de:fr' then a Deutsch translation will be used if available, else a French translation will be used if available, else messages will be displayed in the original language, usually English. See gettext's manual for details.+
  
 +Indien bijvoorbeeld LANGUAGE wordt ingesteld op 'de:fr' dan zal een duitse vertaling worden gebruikt indien aanwezig, en anders wordt een franse vertaling worden gebruikt indien aanwezig, en in het uiterste geval zullen tekstberichten worden getoond in de  originele taal, gewoonlijk engels. Zie de gettext handleiding voor details.
 ==== Onderhoud ==== ==== Onderhoud ====
  
Afdrukken/exporteren
 nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts ()