[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.
Verschillen
Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.
Beide kanten vorige revisieVorige revisieVolgende revisie | Vorige revisie | ||
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 15:38 (UTC)] – [Internationalisatie proces] vertaald. alienbob | nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2015/06/22 11:33 (UTC)] (huidige) – [Practische aanbevelingen voor vertalers] vertaald. alienbob | ||
---|---|---|---|
Regel 27: | Regel 27: | ||
Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een " | Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een " | ||
- | Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, | + | Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, |
Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit: | Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit: | ||
Regel 33: | Regel 33: | ||
* alle " | * alle " | ||
* deze PO bestanden controleren/ | * deze PO bestanden controleren/ | ||
- | * ieder PO bestand individueel compileren tot een " | + | * ieder PO bestand individueel compileren tot een " |
- | De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mens, vandaar de naam, worden traditioneel opgeslagen als: | + | De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mens (vandaar de naam) worden traditioneel opgeslagen als: |
/ | / | ||
Regel 44: | Regel 44: | ||
Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo ' | Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo ' | ||
- | |||
==== Procesdiagrammen ==== | ==== Procesdiagrammen ==== | ||
- | Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een set shell scripts die we willen internationaliseren | + | Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een verzameling |
- | De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van ieder onderdeel | + | De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van iedere fase van de betrokken processen: internationalisatie, |
Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties. | Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties. | ||
- | Onder deze acties | + | Onder deze acties |
* '' | * '' | ||
* '' | * '' | ||
Regel 101: | Regel 100: | ||
=== (3) Gebruik === | === (3) Gebruik === | ||
- | Veronderstel dat een van de scripts, " | + | Veronderstel dat een van de scripts, "'' |
| | ||
Regel 121: | Regel 120: | ||
Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script. | Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script. | ||
- | In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het '' | + | In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het ''' |
Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden. | Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden. | ||
Regel 224: | Regel 223: | ||
==== Localisatie proces ==== | ==== Localisatie proces ==== | ||
- | Once the POT file is available, the ' | + | Wanneer het POT bestand klaar is, genereert het '' |
- | In PO files the " | + | In PO bestanden mogen de " |
- | The ' | + | Met het '' |
- | The translator can use the ' | + | De vertaler kan het '' |
- | The PO file should be carefully saved somewhere, as it will be needed for subsequent maintenance | + | Het PO bestand moet zorgvuldig bewaard worden, omdat dit opnieuw nodig is wanneer er onderhoud gepleegd wordt op de vertaling |
- | The checked | + | Het gecontroleerde |
==== Gebruik ==== | ==== Gebruik ==== | ||
- | The only thing the user will have to take care of is set up his preferred language(s). | + | Het enige dat de gebruiker hoeft te doen is het instellen van zijn of haar voorkeurstaal of -talen. |
- | The primary way to do that is setting the LANG environment variable. | + | De standaard manier om dat voor elkaar te krijgen |
- | This can be done at run time, preceding the command used to run the script | + | Dit kan tijdens de script-uitvoering (runtime) gedaan worden door het commando dat wordt gebruikt om het script |
- | For instance in Slackware Linux this will be done in editing the file(s) | + | In Slackware Linux bijvoorbeeld, |
- | The changes will be effective at next reboot. | + | De wijzigingen in die bestanden worden pas effectief bij de eerstvolgende login (bijvoorbeeld na een reboot). |
- | I suggest to use an UTF-8 locale, as for reading this document. | + | Het is aan te raden om een [[wp>UTF-8]] locale |
- | If the user is polyglot, another option | + | Voor een meertalige gebruiker (polyglot) is de gettext-specifieke |
- | + | ||
- | For instance, if LANGUAGE is set to ' | + | |
+ | Indien bijvoorbeeld LANGUAGE wordt ingesteld op ' | ||
==== Onderhoud ==== | ==== Onderhoud ==== | ||
- | In most cases the maintenance process will be triggered by a script' | + | Meestal zal het onderhoudsproces worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script. |
- | + | ||
- | In such a case the maintainer will generate a new POT file with ' | + | |
- | The translators will use the new POT file to update their respective (saved) PO files with the 'msgmerge --update' | + | In zo'n geval zal de maintainer een nieuw POT bestand genereren met behulp van ''' |
- | Then they will edit/ | + | De vertalers gebruiken dan het nieuwe POT bestand om hun eigen respectieve (eerder opgeslagen) |
- | After that the PO file will be checked against the POT file with ' | + | Met een PO editor worden de vertalingen bijgewerkt en eventueel opnieuw compleet gemaakt, met een focus op nog onvertaalde berichten en ook diegene die als " |
- | The maintenance process triggered by a needed modification of a PO file for a specific language is similar, only shorter: it will begin with the update of the relevant PO file by the translator. To minimize the workload caused by this type of maintenance, I suggest that the maintainer | + | Na afloop wordt het PO bestand gecontroleerd tegen het POT bestand met ''' |
+ | Het onderhoudsproces dat wordt gestart omdat een PO bestand van een specifieke taal een wijziging behoeft, is vergelijkbaar maar korter: het start met een wijziging van het relevante PO bestand door de vertaler. Om de werklast voor de maintainer te beperken zou deze van zijn vertalers kunnen eisen dat hij alleen maar complete en goed gecontroleerde vertalingen toegestuurd krijgt. | ||
==== Practische aanbevelingen voor ontwikkelaars en maintainers ==== | ==== Practische aanbevelingen voor ontwikkelaars en maintainers ==== | ||
Regel 304: | Regel 301: | ||
==== Practische aanbevelingen voor vertalers ==== | ==== Practische aanbevelingen voor vertalers ==== | ||
- | Depending on amount of work needed and available resources, there can be one translator or a team of translators | + | Afhankelijk van de hoeveelheid werk en beschikbare krachten, kan er een enkele vertaler |
- | + | ||
- | Don't feel obliged to translate verbatim. Not only is this rarely the best way to convey the meaning, but in addition this often leads to sentences too long to fit in allowed space. | + | |
- | + | ||
- | Use a specialized PO editor, ' | + | |
- | + | ||
- | While translating, | + | |
- | If possible, check the layout of the messages. You could do that looking at the context | + | Voel je niet verplicht om een letterlijke vertaling op te leveren. Niet alleen is dit zelden de beste manier om de bedoelingen over te dragen, maar het leidt ook vaak tot zinnen die te lang zijn om in de toegestane ruimte te passen. |
- | This is especially important if you are translating dialog boxes. In particular, take care not to write too long sentences on one single line if it appears that the text can't flow on next one. | + | Gebruik een editor die toegespitst |
- | Bear in mind that in VGA mode (used in text installers, in particular), line's width is limited theoretically to 80 characters, but practically often to 74. | + | Kies tijdens het vertalen voor een font met een schreef en vaste breedte |
- | Do not add question marks that are not present | + | Houd de indeling van de tekstberichten |
- | If the message refers to tags (text on the buttons) of dialog boxes, like " | + | Houd in gedachten dat bij het werken in VGA mode (zoals in de tekst installers in het bijzonder) de regelbreedte |
- | Avoid colloquialisms and technical slang. | + | Voeg geen vraagtekens toe als die niet aanwezig zijn in de oorspronkelijke tekst. |
- | To " | + | Indien de tekst refereert aan labels |
- | In addition, you will have to comply to gettext' | + | Vermijd informeel taalgebruik en complex technisch woordgebruik. |
- | * If a word beginning with a dollar sign is included in the original text it should be present in the translation with exactly the same spelling (case matters). | + | |
- | * The translation text should include a "new line" character (or line feed, represented by " | + | |
- | * A single backslash character " | + | |
- | To " | + | Om een regel af te snijden in een dialoog venster |
- | To check your translation against | + | Tot slot moet aan de vereisten worden voldaan die bij het gebruik van '' |
- | | + | |
+ | * De vertaalde tekst moet een " | ||
+ | * Een enkel backslash karakter "'' | ||
+ | Om je vertaling te controleren tegen de '' | ||
+ | msgfmt -c <naam van het PO bestand> | ||
==== Waarschuwing over vertaling van man paginas ==== | ==== Waarschuwing over vertaling van man paginas ==== | ||