[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.

Welcome to the Slackware Documentation Project

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 21:07 (UTC)] – [Localisatie proces] vertaald. alienbobnl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 21:27 (UTC)] – [Procesdiagrammen] kleine aanpassingen. alienbob
Regel 27: Regel 27:
 Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een "Portable Object Template" of POT bestand genoemd. Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een "Portable Object Template" of POT bestand genoemd.
  
-Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, vooraf gegaan door "msgid" wat zoveel betekent als "message identifier", waatbij elk weer wordt gevolgd door een vertaling van dat bericht, dat wordt vooraf gegaan door de tekst "msgstr".+Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, vooraf gegaan door "msgid" wat zoveel betekent als "message identifier". Bij elke "msgid" tekst behoort een vertaling van dat bericht, en deze tekst-reeks wordt vooraf gegaan door het woord "msgstr" wat staat voor "message string".
  
 Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit: Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit:
Regel 33: Regel 33:
   * alle "msgstr" teksten voorzien van vertalingen in ieder PO bestand,   * alle "msgstr" teksten voorzien van vertalingen in ieder PO bestand,
   * deze PO bestanden controleren/verifiëren na de vertaalslag,   * deze PO bestanden controleren/verifiëren na de vertaalslag,
-  * ieder PO bestand individueel compileren tot een "Machine Objet" of MO bestand.+  * ieder PO bestand individueel compileren tot een "Machine Object" of MO bestand.
    
-De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mensvandaar de naamworden traditioneel opgeslagen als:+De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mens (vandaar de naamworden traditioneel opgeslagen als:
   /usr/share/locale/<locale>/LC_MESSAGES/<software naam>.mo   /usr/share/locale/<locale>/LC_MESSAGES/<software naam>.mo
  
Regel 44: Regel 44:
  
 Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo 'gettext' in staat gesteld om het juiste MO bestand te vinden en iedere gemarkeerde bericht-tekst weer te geven in de voorkeurstaal zoals die door de LANG of LANGUAGE omgevings-variabele is bepaald. Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo 'gettext' in staat gesteld om het juiste MO bestand te vinden en iedere gemarkeerde bericht-tekst weer te geven in de voorkeurstaal zoals die door de LANG of LANGUAGE omgevings-variabele is bepaald.
- 
  
 ==== Procesdiagrammen ==== ==== Procesdiagrammen ====
  
-Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een set shell scripts die we willen internationaliseren enlocaliseren.+Laten we aannemen dat een bepaalde software bestaat uit een verzameling shell scripts die we willen internationaliseren en localiseren.
  
-De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van ieder onderdeel van de betrokken processen: internationalisatie, localisatie, gebruik en onderhoud.+De onderstaande diagrammen tonen een overzicht van iedere fase van de betrokken processen: internationalisatie, localisatie, gebruik en onderhoud.
  
 Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties. Deze diagrammen zijn hybride, dwz ze tonen data zowel als acties.
  
-Onder deze acties zijn uitvoering van een aantal programma's uit de ''gettext'' verzameling:+Onder deze acties vallen de uitvoering van een aantal programma's uit de ''gettext'' verzameling:
   * ''gettetxt'': markeert de te internationaliseren tekstreeksen, en toont later de gelocaliseerde berichten tijdens de uitvoering van het script   * ''gettetxt'': markeert de te internationaliseren tekstreeksen, en toont later de gelocaliseerde berichten tijdens de uitvoering van het script
   * ''xgettext'': extraheert de gemarkeerde tekstreeksen uit een verzameling shell scripts om er een //POT// of een //PO// bestand van op te bouwen   * ''xgettext'': extraheert de gemarkeerde tekstreeksen uit een verzameling shell scripts om er een //POT// of een //PO// bestand van op te bouwen
Regel 101: Regel 100:
 === (3) Gebruik === === (3) Gebruik ===
  
-Veronderstel dat een van de scripts, "myscript.sh" het volgende commando bevat:+Veronderstel dat een van de scripts, "''myscript.sh''" het volgende commando bevat:
    gettext "Good morning"    gettext "Good morning"
  
Regel 121: Regel 120:
 Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script. Het onderhoudsproces kan worden gestart door het creëren, wijzigen of verwijderen van een script.
  
-In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het ''msmerge'' commando herhaald worden voor ieder beschikbaar PO bestand.+In onderstaand diagram moet het onderdeel van het proces dat begint met het '''msmerge''' commando herhaald worden voor ieder beschikbaar PO bestand.
  
 Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden. Het is daarom aan te raden om een actuele lijst bij te houden van alle beschikbare vertalingen in de vorm van PO bestanden.
Afdrukken/exporteren
 nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts ()