[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.

Welcome to the Slackware Documentation Project

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 15:38 (UTC)] – [Internationalisatie proces] vertaald. alienbobnl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2014/12/29 21:19 (UTC)] – [Presentatie] kleine aanpassingen alienbob
Regel 27: Regel 27:
 Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een "Portable Object Template" of POT bestand genoemd. Een berichten sjabloon-catalogus wordt gewoonlijk een "Portable Object Template" of POT bestand genoemd.
  
-Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, vooraf gegaan door "msgid" wat zoveel betekent als "message identifier", waatbij elk weer wordt gevolgd door een vertaling van dat bericht, dat wordt vooraf gegaan door de tekst "msgstr".+Een POT bestand, leesbare platte tekst, bestaat voornamelijk uit de geëxtraheerde tekst-reeksen, vooraf gegaan door "msgid" wat zoveel betekent als "message identifier". Bij elke "msgid" tekst behoort een vertaling van dat bericht, en deze tekst-reeks wordt vooraf gegaan door het woord "msgstr" wat staat voor "message string".
  
 Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit: Het **Localisatie** proces (verkort tot L10N) bestaat uit:
Regel 33: Regel 33:
   * alle "msgstr" teksten voorzien van vertalingen in ieder PO bestand,   * alle "msgstr" teksten voorzien van vertalingen in ieder PO bestand,
   * deze PO bestanden controleren/verifiëren na de vertaalslag,   * deze PO bestanden controleren/verifiëren na de vertaalslag,
-  * ieder PO bestand individueel compileren tot een "Machine Objet" of MO bestand.+  * ieder PO bestand individueel compileren tot een "Machine Object" of MO bestand.
    
-De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mensvandaar de naamworden traditioneel opgeslagen als:+De MO bestanden die bedoeld zijn voor de machine, niet de mens (vandaar de naamworden traditioneel opgeslagen als:
   /usr/share/locale/<locale>/LC_MESSAGES/<software naam>.mo   /usr/share/locale/<locale>/LC_MESSAGES/<software naam>.mo
  
Regel 44: Regel 44:
  
 Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo 'gettext' in staat gesteld om het juiste MO bestand te vinden en iedere gemarkeerde bericht-tekst weer te geven in de voorkeurstaal zoals die door de LANG of LANGUAGE omgevings-variabele is bepaald. Tijdens het uitvoeren van het script wordt zo 'gettext' in staat gesteld om het juiste MO bestand te vinden en iedere gemarkeerde bericht-tekst weer te geven in de voorkeurstaal zoals die door de LANG of LANGUAGE omgevings-variabele is bepaald.
- 
  
 ==== Procesdiagrammen ==== ==== Procesdiagrammen ====
Regel 224: Regel 223:
 ==== Localisatie proces ==== ==== Localisatie proces ====
  
-Once the POT file is availablethe 'msginit' command writes a PO file for each target language.+Wanneer het POT bestand klaar is, genereert het '''msginit''' commando daaruit een PO bestand voor iedere doel-taal.
  
-In PO files the "msgid" strings should never be modifiedotherwise the translation won't occur at run time.+In PO bestanden mogen de "msgid" tekstreeksen nooit gewijzigd wordenomdat er anders helemaal geen vertaling zal plaatsvinden tijdens de uitvoering van het script (runtime).
  
-The 'msgcmp' command allow to checks each PO file against the POT after translationto make sure all messages are translated.+Met het '''msgcmp''' commando kun je na de vertaalslag ieder PO bestand controleren tegen het POT bestandom je te verzekeren dat alle tekstberichten vertaald zijn.
  
-The translator can use the 'msgfmt' command to check the layout of the translated text.+De vertaler kan het '''msgfmt''' commando gebruiken om de layout van de vertaalde tekst te verifiëren.
  
-The PO file should be carefully saved somewhereas it will be needed for subsequent maintenance (it is still possible to 'msgunfmt' MO file to re-create a PO file but then you would loose the context, which would make it almost useless).+Het PO bestand moet zorgvuldig bewaard wordenomdat dit opnieuw nodig is wanneer er onderhoud gepleegd wordt op de vertaling (het is mogelijk om met het '''msgunfmt''' commando uit een MO bestand een PO bestand te re-creëren maar daarbij gaat wel de context verlorenwaardoor het resultaat nagenoeg onbruikbaar is).
  
-The checked PO file is handed over to the maintainer, who runs 'msgfmt' to produce the MO file, then installs it+Het gecontroleerde PO bestand wordt overgedragen aan de maintainer, die dan '''msgfmt''' gebruikt om het MO bestand te produceren en te installeren
  
 ==== Gebruik ==== ==== Gebruik ====
Afdrukken/exporteren
 nl:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts ()