Welcome to the Slackware Documentation Project

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Last revision Both sides next revision
howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2015/06/26 19:54 (UTC)]
didierspaier [Processes diagrams] useless empty line removed
howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2015/10/04 14:48 (UTC)]
didierspaier [Practical recommendations for translators] Duplicate line removed.
Line 336: Line 336:
   * The translation text should include a "new line" character (or line feed, represented by "​\n"​) at the beginning or at the end, exactly as the original text does. Conversely, if the original text doesn’t have the character, then the translation shouldn’t have it.   * The translation text should include a "new line" character (or line feed, represented by "​\n"​) at the beginning or at the end, exactly as the original text does. Conversely, if the original text doesn’t have the character, then the translation shouldn’t have it.
   * A single backslash character "​\"​ is not allowed in the translation.   * A single backslash character "​\"​ is not allowed in the translation.
- 
-To "​cut"​ (or end) a line inside a "​dialog"​ box you should type \n: pressing [Enter] will '​not'​ insert a "new line" character in the text viewed by user. 
  
 To check your translation against gettext'​s requirements you could run following command: To check your translation against gettext'​s requirements you could run following command:

In Other Languages
QR Code
QR Code howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts (generated for current page)