[2024-feb-29] Sad news: Eric Layton aka Nocturnal Slacker aka vtel57 passed away on Feb 26th, shortly after hospitalization. He was one of our Wiki's most prominent admins. He will be missed.

Welcome to the Slackware Documentation Project

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
fr:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2015/11/30 21:34 (UTC)] – [Sources] pierreaversengfr:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts [2016/01/02 05:58 (UTC)] – [Conseils pratiques aux traducteurs] pierreaverseng
Ligne 314: Ligne 314:
 Suivant le volume de travail nécessaire et les ressources disponibles, il peut y avoir un traducteur ou bien une équipe de traducteurs par langue de destination. Dans tous les cas je recommande qu'au moins une personne ait la responsabilité d'organiser le travail de l'équipe, de vérifier les traductions et de transmettre le fichier PO au(x) mainteneur(s). Appelons cette personne: «coordinateur».  Suivant le volume de travail nécessaire et les ressources disponibles, il peut y avoir un traducteur ou bien une équipe de traducteurs par langue de destination. Dans tous les cas je recommande qu'au moins une personne ait la responsabilité d'organiser le travail de l'équipe, de vérifier les traductions et de transmettre le fichier PO au(x) mainteneur(s). Appelons cette personne: «coordinateur». 
  
-Il ne faut pas obligatoirement traduire mot à mot. Non seulement c'est rarement la meilleure façon de communiquer le sens, mais encore cela produit souvent des phrases trop longues pour entrer dans l'espace prévu.+Il ne faut pas obligatoirement traduire mot à mot. Non seulement c'est rarement la meilleure façon de communiquer clairement le sens, mais encore cela produit souvent des phrases trop longues pour entrer dans l'espace prévu.
  
 Utilisez un éditeur de PO spécifique, '__pas__' un éditeur de texte standard. D'une part vous éviterez ainsi d'éditer des chaînes 'msgid' par inadvertance et d'autre part leur action en sera facilitée et les vérifications complémentaires seront automatisées, comme la présence d'une variable ayant la même orthographe dans la traduction et dans l'original. Utilisez un éditeur de PO spécifique, '__pas__' un éditeur de texte standard. D'une part vous éviterez ainsi d'éditer des chaînes 'msgid' par inadvertance et d'autre part leur action en sera facilitée et les vérifications complémentaires seront automatisées, comme la présence d'une variable ayant la même orthographe dans la traduction et dans l'original.
Ligne 355: Ligne 355:
 ====== Sources ====== ====== Sources ======
 * Originally written by [[wiki:user:didierspaier | Didier Spaier]] * Originally written by [[wiki:user:didierspaier | Didier Spaier]]
-* Translation September 2015 by [[wiki:user:pierreaverseng | P-M Averseng]]+* Translation October 2015 by [[wiki:user:pierreaverseng | P-M Averseng]]
 {{tag>howtos gettext shell scripts internationalization localization i18n l10n translator_pierreaverseng}} {{tag>howtos gettext shell scripts internationalization localization i18n l10n translator_pierreaverseng}}
  
 fr:howtos:misc:internationalization_and_localization_of_shell_scripts ()